在线投稿 联系银娱优越会

校园动态

首页» 新闻资讯» 校园动态

外国语学院举行《影视剧台词翻译的特殊性》学术讲座

银娱优越会·GEG(中国)股份有限公司   银娱优越会·GEG(中国)股份有限公司

 629日下昼,外国语学院约请中央电视台主任编辑赵春梅在阜成路校区举行了题为“影视剧台词翻译的特殊性”的学术讲座。院长刘红艳、外国语学院西席、研究生及对讲座内容感兴趣的其他院校的同砚近40人加入了此次讲座。讲座由外语学院副院长杨增成主持,

讲座中,赵春梅团结自己多年影视剧台词翻译的履历,从翻译的目的、原则、配音台词的特点、配音台本与字幕台本翻译的异同、意识形态因素对央视译制片翻译的影响等方面,运用详细影视剧翻译实例,与师生分享其了她20年从事影视剧和纪录片译制的实践履历和学术研究效果。赵春梅指出影视剧台词的翻译质量直接影响着一部影视作品的译制质量并继而影响其撒播效果。影视剧是一种声画团结的艺术形式,其台词翻译受到原作品时间和空间上的限制。因此,要想精彩地完成一部影视剧作品台词的翻译,就必需相识影视剧译制的基本看法、台词翻译的特殊要求、翻译要领和翻译原则。

该讲座在枚举大宗翻译实例的基础上,系统先容和阐释了翻译理论,具有很强的指导意义,师生们受益匪浅。讲座增进了师生对影视剧翻译这一特殊领域的相识,为他们在该领域的翻译实践和理论研究提供要领指导和研究偏向。

附:赵春梅简介

赵春梅,北京大学撒播学博士,是我院MTI的校外导师,从事外国影视剧的选片、翻译、译稿审校和译制研究事情多年,翻译过数十部集影视剧,审定过一千多部集外国影视剧的中文译稿,揭晓过相关研究论文十多篇,多部作品获中国广播电视学会电视译制研究委员会学会奖和飞天奖优异译制片奖。其间还在央视纪录频道英文版从事过两年的中文稿英译和英译稿审定事情。现在兼任“1052工程”中国电视剧英文配音版的审片专家。

1354
分享到
×
分享到微信朋友圈
×
Scan me!
【网站地图】【sitemap】