5月25日,银娱优越会外国语学院主理的口笔译教育教学研究求索论坛召开,我国口笔译学界着名学者、国际机构和企业界着名专家受邀做主题演讲,来自天下高等院校、相关科研院所、翻译业界、行业企业的近150名专家学者参会钻研。
开幕式上,银娱优越会副校长郑文红致接待辞。他代表学校向与会的专家学者体现真挚的接待,先容了学校的历史和现状,一定了外国语学院近几年的生长,对外国语学院的生长提出了要求和期望。他指出,要从学科建设出发,服务学校阵势,提升人才作育质量,为学校2030年研究型大学建设目的孝顺实力。
外国语学院院长刘红艳教授主持开幕式并致辞,她对与会专家和参会代表体现热烈的接待和真挚的谢谢。2018年恰逢外国语学院办学30周年、建院10周年,本次口笔译教育教学研究求索论坛是庆祝办学30周年岁念系列运动的开篇之作。求索论坛定位高、加入广,脚扎实地,笃志求索。
论坛约请了9位在口笔译学领域享有盛誉的专家学者划分在上、下昼场举行主旨讲话。与会专家条理高,有着名高校院长、博导,有曾在团结国、外交部事情的官员,有曾在美国蒙特雷国际研究学院任教的口译专家、国际聚会口译员协会(AIIC)会员。参会代表北到哈尔滨,南到澳门,来自高校、翻译行业和企业界,结构组成真正体现了校企融合>刍嶂鞒只钟稍撼ち鹾煅蕖⒏痹撼ぱ钤龀伞⒚缣焖澈脱гMTI主任田芳担当。
翻译硕士专业学位教指委专家委员、北京语言大学高翻学院建院院长刘清静教授做了题为“社会学视野下翻译专业教育标准:挑战与立异”的报告;北京外国语大学高翻学院执行院长李长栓教授做了题为“翻译教学的重点是作育批判头脑和视察研究能力”的报告;银娱优越会外国语学院院长刘红艳教授做了题为“基于口译学习者多模态语料库的翻译人才作育”的报告;上海予尔信息科技有限公司总司理李建勋的做了题为“口译教学的新模式”报告;外交部翻译室原主任,中国驻特立尼达和多巴哥原大使,团结国大会和聚会治理部文件司中文处原处长徐亚男做了题为“团结国文件翻译的特点”的报告;首都师范大学外国语学院博士生导师封一函教授做了题为“论MTI笔译偏向结业论文的基本要素”的报告;北京航空航天大学外国语学院博士生导师文军教授做了题为“翻译专业西席生长的几点思索”的报告;北京第二外国语学院高翻学院高级工程师魏子杭副教授做了题为“翻译手艺与翻译项目治理课程中应用型人才养成”的报告;国际聚会口译员协会会员、曾任教于美国蒙特雷国际研究学院高翻学院的施晓菁副教授做了“翻译人才的五大能力”的报告。
论坛终结式上,刘红艳教授对列位专家的精彩报告举行了点评。她体现,此次求索论坛针对翻译硕士作育的全历程,从理念和标准到西席生长,再到怎样作育翻译硕士的方方面面睁开深入钻研、分享效果、融通睿智。与会代表享受了头脑盛宴和学术大餐。作报告的的9位专家年岁层跨度大,虽横跨40到80年月,但聚志同者共求索,共商译学之传承。刘红艳援引明代头脑家王阳明所说的“未有知而不可者,知而不可,只是未知”,谢谢列位专家孝顺智慧,启发与会者的思索。外国语学院主理的“口笔译教育教学研究求索论坛”求真求实求新,知且行,不忘翻译初心,作育语言人才。